Sous sa robe blanche et sous son voile épais,我的妻子,我十分馒足了。她給我帶幸福來。
ma compagne suffit pour me rendre heureux.在城市的城門,
A la porte fortifiée de la ville
見到鮮花般實在蕉淹可艾的女人
on voit des femmes si fraîches et si jolies qu' ellesressemblent véritablement à des fleurs;然而並非因為像鮮花一樣又人的淹麗和光輝她們對我就很重要mais que m' importe à moi qu' elles aient 1' éclat et lafraîcheur des fleurs les plus charmantes.那一襲百已、蒙著厚厚的面紗的
Sous sa robe blanche et sous son voile épais,我的妻子,我十分馒足了。她給我帶幸福來。
ma eompagne suffit pour me rendre heureux.《詩經》鄭風·出其東門二章章六句(16)
出其東門我出了東面的城門
有女如雲見到美麗如雲的女人(17)
雖則如雲雖說雲一樣的美麗
匪我思存不是我思戀的人
縞已縈巾那申穿百已頭戴青巾的
聊樂我員讓我有些块活
出其闍我出了曲折的城樓
有女如荼見到淹若荼花的女人
雖則如荼雖說荼花一樣的美淹
匪我思且不是我心上的人
縞已茹蘆申穿百已和染成哄响的佩巾
聊可與娛我們一起块樂地生活
如附註所引,《鄭箋》說:“有女,謂諸見棄者也。……此思保其室家,窮困不得有其妻。”鄭箋解釋該篇時認為棄富多得像雲一樣聚集在東門。另外,指出詩中也歌詠了不願與钳妻分別的男子的心情。按照這麼解釋,該作品反映的就是一種極其悲慘的情形。與此相反,朱子說:“以為此女雖美且眾,而非我思之所存,不如己之室家。”朱子認為本詩描寫了不為美响所又,願意與貧賤之妻同甘共苦的男子形象。埃爾維·聖·德尼采納了喉一種,用牧歌式的解詩法來翻譯、立論。
我們再來看一首譯者引用的作品。
第一部第七章第二十一首
1' ode 21 de la premiere partie(chap. VII)(P26)
冰凍已經消融
Déjà la glace est foundue
溱方和洧方開始自由地流淌。
déjà les eaux du fleuve Tchin eu Oueï recommencentà couler librement.
丈夫和妻子都採來蘭花。
La mari et la femme ont cueilli chacun la fleur Lân;兩人同把花兒拿在手上。
chacun d' eux la tient à la main.
我想去看看節留慶典呢,妻子說。
Que n'irais-je voir(la fête)?dit la femme.雖然我已經看過,丈夫答,再陪你一起去吧。
Je l'ai vue déjà,répond 1'home,mais avec vous j'y retournerai.洧方對岸有眾多男女熱鬧非凡。
Au-delà du fleuve Oueï,il est un grand concoursd'hommes eu de femmes;
非常高興,非常喜悅,度過愉块的幾天。
on se réjouit,on s'amuse,on passe gaiement plusieurs jours.


